Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

на носу

  • 1 носу не казать

    = носу не показывать борынын да күрсәтмәү, [күзгә дә] күренмәү, килмәү

    Русско-татарский словарь > носу не казать

  • 2 носу не показывать

    Русско-татарский словарь > носу не показывать

  • 3 НОСУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НОСУ

  • 4 носу не казать

    General subject: not to show (one's) nose

    Универсальный русско-английский словарь > носу не казать

  • 5 носу

    • nosu (6.p.)
    • přídi (6.p.)
    • čenichu (6.p.)
    • čumáku (6.p.)
    • frňáku (6.p.)

    Русско-чешский словарь > носу

  • 6 на носу

    НА НОСУ coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    =====
    sth. will happen (ensue etc) in the immediate future, very soon:
    - it's almost (time for) X.
         ♦ "Нам надо, чтобы кузница сейчас дымила. Посевная на носу..." (Абрамов 1). "We need the smithy smoking away right now. The crop-sowing campaign is just around the corner" (1a).
         ♦ "Праздник на носу, жена велела продуктов купить" (Войнович 5). "The holiday's almost here and my wife wants me to do some shopping for her" (5a).
         ♦ [Лопахин:] И вишневый сад и землю необходимо отдать в аренду под дачи, сделать это теперь же, поскорее, - аукцион на носу! (Чехов 2). [L.:] The cherry orchard and the rest of the land must be leased out for summer cottages. You must act at once, without delay, the auction's almost on top of us (2c).
         ♦ [Сильва:] Да-да, надо ехать. У нас ведь там эта... сессия на носу (Вампилов 4). [S:] Yes-yes, we have to leave. We've got those uh.. exams coming up (4b).
         ♦ Незадолго до ареста, услыхав, что О. М[андельштам] ведет вольные разговоры с какими-то посторонними людьми, я напомнила: "Май на носу - ты бы поосторожнее!" (Мандельштам 1). Not long before his arrest, hearing M[andelstam] talk rather carelessly with some people we did not know, I said to him: "You'd better watch out - it's almost May!" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на носу

  • 7 нос к носу

    нос к носу (нос в нос, нос с носом, носом к носу) (налететь на кого-либо, столкнуться с кем-либо и т. п.)
    прост.
    bump (run) < right> into smb.; come (find oneself) face to face with smb.; almost collide with smb.

    - Я, спустя сутки, встретил Гарина на почтамте. Матерь божья, кто же не испугается, столкнувшись нос к носу с живым покойником. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'I met Garin at the post-office a day later. Mother of God, who would not be scared out of his wits coming face to face with a living corpse?'

    Я скакал по лагерю с поручением начальника дивизии, когда нос к носу налетел на князя Багратиона. (С. Голубов, Багратион) — I was galloping through the camp with a message from the Divisional Commander when I almost collided with Prince Bagration.

    Однажды [Колька] столкнулся нос к носу с только что поднявшимся из берлоги медведем. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Once he suddenly found himself face to face with a bear that had just come out of its lair.

    У мастерской его караулила Даша, Олег нос к носу столкнулся с ней. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Dasha was waiting for him by the workshop, and Oleg bumped right into her.

    Русско-английский фразеологический словарь > нос к носу

  • 8 давать по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать по носу

  • 9 дать по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать по носу

  • 10 стукать по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стукать по носу

  • 11 стукнуть по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стукнуть по носу

  • 12 ударить по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить по носу

  • 13 ударять по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять по носу

  • 14 щелкать по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > щелкать по носу

  • 15 щелкнуть по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > щелкнуть по носу

  • 16 нос к носу

    НОСОМ( HOC) К НОСУ coll
    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. нос к носу столкнуться, встретиться. Also: НОС В НОСНОСОМ) obs (to meet, run into one another) right up close, facing one another:
    - (bump into s.o.) nose to nose;
    - (meet) face to face.
         ♦ Я едва успел сообразить, что случилось, как очутился нос с носом с лошадью... и с драгуном... (Герцен 2). I hardly had time to take in what was happening when I found myself nose to nose with a horse...and a dragoon... (2a).
         ♦ "Ну, а дальше сталкиваются оба эти мошенника на Шан-Зелизе, нос к носу..." (Булгаков 12). "Well, after that both rogues met face to face on the Champs Elysee" (12a).
    2. увидеть кого-что и т.п. нос к носу (to see s.o. or sth.) at close proximity:
    - (see s.o. < sth.>) up close;
    - (be) face to face (with s.o. < sth.>).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нос к носу

  • 17 носом к носу

    НОСОМ( HOC) К НОСУ coll
    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. носом к носу столкнуться, встретиться. Also: НОС В НОСНОСОМ) obs (to meet, run into one another) right up close, facing one another:
    - (bump into s.o.) nose to nose;
    - (meet) face to face.
         ♦ Я едва успел сообразить, что случилось, как очутился нос с носом с лошадью... и с драгуном... (Герцен 2). I hardly had time to take in what was happening when I found myself nose to nose with a horse...and a dragoon... (2a).
         ♦ "Ну, а дальше сталкиваются оба эти мошенника на Шан-Зелизе, нос к носу..." (Булгаков 12). "Well, after that both rogues met face to face on the Champs Elysee" (12a).
    2. увидеть кого-что и т.п. носом к носу (to see s.o. or sth.) at close proximity:
    - (see s.o. < sth.>) up close;
    - (be) face to face (with s.o. < sth.>).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > носом к носу

  • 18 зарубить на носу

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо, следует etc; usu. this WO]
    =====
    (usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions:
    - заруби(те) себе на носу see (make sure) that you don't forget it;
    - remember once and for all (that...);
    - (you'd better) get it into your head (that...);
    - don't you dare (ever) forget it!;
    - you'd better remember!;
    - tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...).
         ♦ "Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным..." (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).
         ♦ "Запомните и зарубите себе на носу, - он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают" (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарубить на носу

  • 19 зарубить себе на носу

    [VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо, следует etc; usu. this WO]
    =====
    (usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions:
    - заруби(те) себе на носу see (make sure) that you don't forget it;
    - remember once and for all (that...);
    - (you'd better) get it into your head (that...);
    - don't you dare (ever) forget it!;
    - you'd better remember!;
    - tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...).
         ♦ "Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным..." (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).
         ♦ "Запомните и зарубите себе на носу, - он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают" (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарубить себе на носу

  • 20 зарубить на носу

    зарубить < себе> на носу (на лбу)
    прост.
    get it into one's head and let it stay there; get that well into one's head and keep it there; put that in one's pipe and smoke it; bite into smth.

    Когда все улеглись на своих нарах, Прасковья тихонько, но внушительно предупредила: - Помните, товарки, и на носу зарубите: никому ни гу-гу про Харитона, как он читал вам листок про нашу жизнь и чего говорили там... (Ф. Гладков, Вольница) — When they were all in their bunks, Praskoveya uttered a quiet but impressive warning. 'Get this into your heads, girls, and make it stay there: not a murmur about Khariton and that paper he read out about our life, or what was said about it...'

    - Эх, Фёдор, Фёдор! Знай и заруби себе на носу, что человек живёт мечтой и родится он для творчества. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Oh, Fyodor, Fyodor. A man lives on dreams and is born to create. Get that well into your head and keep it there.'

    - Ты, Устин, заруби себе на носу: бездельников в колхозе мы терпеть не будем! В три шеи будем гнать всех саботажников! Дармоеды нам в колхозе не нужны. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'And put this in your pipe and smoke it, Ustin. We won't tolerate slackers in the collective farm! We'll kick all saboteurs out on their necks! We don't need any spongers.'

    Русско-английский фразеологический словарь > зарубить на носу

См. также в других словарях:

  • Носу — Самоназвание: ꆇꉙ Nuosu [nɔ̄sū] Страны: Китай …   Википедия

  • носу не высунешь — ненастье, носу на улицу не высунешь, добрый хозяин собаку не выгонит, носу нельзя высунуть, непогода, носу на улицу нельзя высунуть Словарь русских синонимов. носу не высунешь нареч, кол во синонимов: 6 • …   Словарь синонимов

  • носу на улицу не высунешь — нареч, кол во синонимов: 6 • добрый хозяин собаку не выгонит (6) • ненастье (30) • …   Словарь синонимов

  • носу на улицу нельзя высунуть — нареч, кол во синонимов: 6 • добрый хозяин собаку не выгонит (6) • ненастье (30) • …   Словарь синонимов

  • носу нельзя высунуть — нареч, кол во синонимов: 6 • добрый хозяин собаку не выгонит (6) • ненастье (30) • …   Словарь синонимов

  • носу не показывавший — прил., кол во синонимов: 10 • глаз не показывавший (10) • не казавший глаз (16) • …   Словарь синонимов

  • носу не показывать — не казать носу, не показываться на глаза, не казаться на глаза, не казать глаз, не появляться, не показывать носу, не показывать носа, глаз не показывать, не казать носа, не показывать глаз Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Носу не показать, носа не казать — (иноск.) не показываться, не приходить. Ср. Иной ходитъ, ходитъ, а какъ занялъ денегъ только «до завтрашняго дня», и носа не покажетъ. *** Афоризмы. Ср. Вѣдь намъ теперича въ усадьбы свои носа показать нельзя... ну, какъ я туда явлюсь? Салтыковъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • носу́ха — носуха, и (млекопитающее сем. енотовых) …   Русское словесное ударение

  • носу — сущ., кол во синонимов: 1 • язык (247) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Носу (письменность) — Письмо И Тип: слоговое (современное), логографическое (классическое) Языки: языки и Территория: Китай, в основном Сычуань и Юньнань Дата создания: Минимум 500 лет, современное с …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»